雁门太守行原文:
北风卷地白草折,雁门胡天八月即飞雪。太守
忽如一夜春风来,行原千树万树梨花开。文及
散入珠帘湿罗幕,翻译狐裘不暖锦衾薄。全文
将军角弓不得控,雁门都护铁衣冷难着。太守
瀚海阑干百丈冰,行原愁云惨淡万里凝。文及
中军置酒饮归客,翻译胡琴琵琶与羌笛。全文
纷纷暮雪下辕门,雁门风掣红旗冻不翻。太守
雁门太守行翻译全文:
北风卷地白草折,行原胡天八月即飞雪。
The north wind sweeping over the land, bending the white grass, and in the eighth month of the year, the snow in the sky like flurries of the Huns.
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
Suddenly, like a spring breeze in one night, thousands of trees and ten thousand trees bloom pear blossoms.
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
The fragrance drifts into the pearl curtain, moistening the gauze screen, the fox fur is not warm, and the silk quilt is thin.
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
The general's horn bow cannot be controlled, the iron armor of the defender is cold and difficult to wear.
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
The vast sea is frozen for hundreds of feet, and the gloomy clouds stretch for thousands of miles.
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
In the central army, wine is served to welcome the guests, and the Hu Qin, pipa, and Qiang flute are played.
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
The snowfall is heavy at dusk, and the wind whips the red flags, but they cannot be turned over.